Jezici su tijekom čitave povijesti dolazili u dodir zbog različitih čimbenika, kao što su migracije, teritorijalna osvajanja, trgovina, putovanja, kultura, obrazovanje, tehnološka dostignuća. Danas je općeprihvaćena spoznaja o važnosti jezičnih dodira u procesu jezičnih varijacija i promjena. Do njih ne dolazi in abstracto; oni su uvijek rezultat specifičnih društvenih odnosa, a mjesto susreta dvaju ili više jezika svijest je dvojezičnoga govornika koji ima ulogu posrednika između dviju jezičnih zajednica. Ova je knjiga rezultat rada na projektu "Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima" čiji je pokretač i prvi voditelj bio akademik Rudolf Filipović. Istraživanje je obuhvatilo dodire između hrvatskog kao jezika primatelja i šest europskih jezika davatelja: engleskog, francuskog, mađarskog, njemačkog, ruskog i talijanskog. Namjera je knjige prikazati sustavno primjenjenu teoriju i metodologiju proučavanja leksičkog posuđivanja, kao i osobine dodira između navedenih jezika u lingvističkom, sociolingvističkom, povijesnom i kulturološkom smislu, te dati poticaj za dalja istraživanja na ovome području.
Autor: Lelija Sočanac / Orsolya Žagar-Szentesi / Dragica Dragičević / Ljuba Dabo-Denegri / Antica Menac / Anja Nikolić-Hoyt
Uvez: meki
Stranice: 256
Godina izdanja: 2005.
ISBN: 953-167-180-X
Format: 15,8 x 23,8 cm